BLV
31.
ζηλοῦτε V-PAM-2P
G2206 δὲ CONJ
G1161 τὰ T-APN
G3588 χαρίσματα N-APN
G5486 τὰ T-APN
G3588 μείζονα. A-APN-C
G3173 καὶ CONJ
G2532 ἔτι ADV
G2089 καθ\' PREP
G2596 ὑπερβολὴν N-ASF
G5236 ὁδὸν N-ASF
G3598 ὑμῖν P-2DP
G5210 δείκνυμι.V-PAI-1S
G1166
GNTERP
31. ζηλουτε V-PAM-2P G2206 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 χαρισματα N-APN G5486 τα T-APN G3588 κρειττονα A-APN G2909 και CONJ G2532 ετι ADV G2089 καθ PREP G2596 υπερβολην N-ASF G5236 οδον N-ASF G3598 υμιν P-2DP G5213 δεικνυμι V-PAI-1S G1166
GNTWHRP
31. ζηλουτε V-PAM-2P G2206 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 χαρισματα N-APN G5486 τα T-APN G3588 μειζονα A-APN-C G3173 και CONJ G2532 ετι ADV G2089 καθ PREP G2596 υπερβολην N-ASF G5236 οδον N-ASF G3598 υμιν P-2DP G5213 δεικνυμι V-PAI-1S G1166
GNTBRP
31. ζηλουτε V-PAM-2P G2206 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 χαρισματα N-APN G5486 τα T-APN G3588 κρειττονα A-APN G2909 και CONJ G2532 ετι ADV G2089 καθ PREP G2596 υπερβολην N-ASF G5236 οδον N-ASF G3598 υμιν P-2DP G5213 δεικνυμι V-PAI-1S G1166
GNTTRP
31. ζηλοῦτε V-PAM-2P G2206 δὲ CONJ G1161 τὰ T-APN G3588 χαρίσματα N-APN G5486 τὰ T-APN G3588 μείζονα. A-APN-C G3173 καὶ CONJ G2532 ἔτι ADV G2089 καθ\' PREP G2596 ὑπερβολὴν N-ASF G5236 ὁδὸν N-ASF G3598 ὑμῖν P-2DP G5210 δείκνυμι.V-PAI-1S G1166
LXXRP
KJV
31. But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
KJVP
31. But G1161 covet earnestly G2206 the G3588 best G2909 gifts: G5486 and G2532 yet G2089 show G1166 I unto you G5213 a more excellent G2596 G5236 way. G3598
YLT
31. and desire earnestly the better gifts; and yet a far excelling way do I shew to you:
ASV
31. But desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way show I unto you.
WEB
31. But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
ESV
31. But earnestly desire the higher gifts. And I will show you a still more excellent way.
RV
31. But desire earnestly the greater gifts. And a still more excellent way shew I unto you.
RSV
31. But earnestly desire the higher gifts. And I will show you a still more excellent way.
NLT
31. So you should earnestly desire the most helpful gifts.But now let me show you a way of life that is best of all.
NET
31. But you should be eager for the greater gifts. And now I will show you a way that is beyond comparison.
ERVEN
31. Continue to give your attention to the spiritual gifts you consider to be the greatest. But I want to point out a way of life that is even greater. And now I will show you the best way of all.